A word from the translator

Zhaoyang is doing such a creative job in blogging, one that I don’t want to try to compete with. My job has lately been to translate her Chinese into something readable and expressing her original feelings. As anyone who has read a bing or google translation of chinese will know, they do a piss poor job with nonsensical paragraphs of gibberish.

So the delay in translation is because I need to first run it through Bing then work with Zhaoyang to understand what she was actually saying.

She is writing in chinese because her family, especially her sister is really interested in this trip and is traveling with her in her mind because she will probably never get the opportunity.

Chinese people in general express themselves with a lot more emotion and feelings than do Americans. So her thoughts take extra work to do justice to the translation.

🙂

James

One thought on “A word from the translator”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *